LAP004: Translation Training Text EN-AR│تدريب على الترجمة من الإنجليزية إلى العربية


Get ready to start your translation training in this episode in which I analyze a political text entitled ‘Greece: EU members should share refugee burden or face sanctions’. The text is analyzed lexically and syntactically to help translation students and trainees understand every single step when translating from English into Arabic. Plus, I’m so thrilled to have Mr. Ahmed Al-Ashry Al-Gamal on the show today. Mr. Ahmed is a leading voice in teaching Arabic Syntax & Morphology and he is an instructor of both disciplines at the American University in Cairo (AUC).

Useful topics I discussed in this episode:

– Some translation techniques when translating from English into Arabic;
– What is meant by Subject & Predicate?
– Content words vs. Function words;
– What is meant by function shift and when to use such a technique in translation?
– Different types of sentences;
– How to deal with long sentences.

I’d love for you to share this episode and your takeaways, so be sure to hashtag #l10nacademypodcast on every single social media platform. Please check the training text below in the PDF format and you can also download it after hitting the Dropbox icon here . Also, please make sure to give me a review on Facebook and feel free to add your valuable comments below. Thank you so much for listening to this episode!


LAP004│Greece - EU Members Should Share Refugee Burden or Face Sanctions


ضيف حلقة اليوم

الأستاذ/ أحمد العشري الجمل

أستاذ النحو والصرف والعروض والمحاضر بالجامعة الأمريكية بالقاهرة لمواد النحو والصرف والعروض والقوافي والتصحيح اللغوي، وباحث سابق في دار الإفتاء المصرية، ومؤلِّف كتاب “الحلم المنتظر”. الأستاذ أحمد العشري الجمل مدربٌ معتمدٌ من كثير من المؤسسات الإعلامية، ومحاضر سابق في ساقية الصاوي، وأستاذ لعلوم اللغة العربية سابقًا في الأكاديمية التركية بالقاهرة، ومحاضر للغة العربية للناطقين بغيرها. ألقى أ. أحمد العشري كثيرًا من المحاضرات في الجامعة الأمريكية بالقاهرة وجامعة الأزهر وجامعة القاهرة وجامعة سوهاج، وحاضَر في عددٍ كبير من الجامعات المصرية


Official Sponsor(s)

Translators without Borders (TWB) envisions a world where knowledge knows no language barriers. The US-based non-profit provides people access to vital knowledge in their language by connecting humanitarian and international development organizations with a community of language professionals, building local language translation capacity, and raising awareness of language barriers. Originally founded in 1993 in France (as Traducteurs sans Frontières), TWB translates millions of words of life-saving and life-changing information a year.


Related Posts

error: Content is protected!