PODCAST

LAP004: Translation Training Text EN-AR│تدريب على الترجمة من الإنجليزية إلى العربية

 

Get ready to start your translation training in this episode in which I analyze a political text entitled ‘Greece: EU members should share refugee burden or face sanctions’. The text is analyzed lexically and syntactically to help translation students and trainees understand every single step when translating from English into Arabic. Plus, I’m so thrilled to have Mr. Ahmed Al-Ashry Al-Gamal on the show today. Mr. Ahmed is a leading voice in teaching Arabic Syntax & Morphology and he is an instructor of both disciplines at the American University in Cairo (AUC).

Useful topics I discussed in this episode:

– Some translation techniques when translating from English into Arabic;
– What is meant by Subject & Predicate?
– Content words vs. Function words;
– What is meant by function shift and when to use such a technique in translation?
– Different types of sentences;
– How to deal with long sentences.

I’d love for you to share this episode and your takeaways, so be sure to hashtag #l10nacademypodcast on every single social media platform. You can also download the training text after hitting the Dropbox icon here . Also, please make sure to give me a review on Facebook and feel free to add your valuable comments below. Thank you so much for listening to this episode!

 

ضيف حلقة اليوم

الأستاذ/ أحمد العشري الجمل

أستاذ النحو والصرف والعروض والمحاضر بالجامعة الأمريكية بالقاهرة لمواد النحو والصرف والعروض والقوافي والتصحيح اللغوي، وباحث سابق في دار الإفتاء المصرية، ومؤلِّف كتاب “الحلم المنتظر”. الأستاذ أحمد العشري الجمل مدربٌ معتمدٌ من كثير من المؤسسات الإعلامية، ومحاضر سابق في ساقية الصاوي، وأستاذ لعلوم اللغة العربية سابقًا في الأكاديمية التركية بالقاهرة، ومحاضر للغة العربية للناطقين بغيرها. ألقى أ. أحمد العشري كثيرًا من المحاضرات في الجامعة الأمريكية بالقاهرة وجامعة الأزهر وجامعة القاهرة وجامعة سوهاج، وحاضَر في عددٍ كبير من الجامعات المصرية

 

Official Sponsor(s)

Translators without Borders (TWB) envisions a world where knowledge knows no language barriers. The US-based non-profit provides people access to vital knowledge in their language by connecting humanitarian and international development organizations with a community of language professionals, building local language translation capacity, and raising awareness of language barriers. Originally founded in 1993 in France (as Traducteurs sans Frontières), TWB translates millions of words of life-saving and life-changing information a year.

 

Related Posts

Comments 24

  1. Muhammad Said

    Don’t forget to download the file first and add your Arabic translation to the ‘comments’ section here. Then, listen to the episode! 🙂

    Reply
  2. Asmaa

    Dear Mr Muhammad

    I don’t find the text to translate it before listening. Please tell me the place of it

    Reply
    • Muhammad Said

      Hi Asmaa’,

      Please click the Dropbox button to find the training text.

      Reply
  3. Fatima Ahmed

    Dear Mr Mohammed, is there an app for the podcasts? It would be great to listen to them on the go.

    Reply
    • Muhammad Said

      Yes. The podcast is being reviewed on iTunes and Stitcher and will be available there shortly. I will keep all the followers updated.

      Reply
  4. Aya

    اليونان:- تلتزم دول الاتحاد الأوروبي بتقاسم أعباء اللجوء أو أن يوقع عليها العقوبات
    عقد الرؤساء السياسيين لجميع الأحزاب اجتماع طارئ عقب ارتفاع أعداد اللاجئين العالقين في اليونان ليصل الي ٣٠٠٠٠لأجئ وذلك قبل قمة الاتحاد الأوروبي يوم الاثنين لتحديد موقف اثينا من العاصمة البلجيكية بروكسل. وأضاف رئيس الوزراء اليكسيس تسيبراس أن المتطلبات الأساسية للدولة سوف تشمل كونها لن تستطيع أن تستقبل اللأجئين الي أجل غير مسمى وأنه يجب أن يتم إعادة توزيع ملتمسي اللجوء علي دول الاتحاد الأوروبي مباشرة من تركيا. وان تتوقف دول الاتحاد عن اتخاذ ذلك الموقفر المحايد ويقمن بتقاسم أعباء اللجوء بشكل متساوي أو يقع عليهن عقوبات عدم الالتزام.

    Reply
    • Muhammad Said

      أهلاً بك يا آية وشكرًا على استماعك للحلقة ومشاركتكِ في التدريب
      لاحظت بعض الأخطاء النحوية في كلمات مثل السياسيين بدلاً من السياسيون، وبعض الأخطاء في همزتي القطع والوصل. المعني في أغلب ترجمتك للنص واضح، وإن كنت قد وجدت خطأً جسيمًا في أمرين: الأول عند ترجمتك “لتحديد موقف أثينا من العاصمة البلجيكية بروكسل”، وهذا خطأ خلاف ما يريده النص الأصلي، والثاني اختيارك لكلمة المحايد بدلاً من أحادي الجانب، وهنا خطأ في ترجمتك للكلمة المقابلة من النص الأصلي. أنصحك باقتناء كتاب “ملخص قواعد اللغة العربية” لفؤاد نعمة لتحسين القواعد النحوية. تحياتي

      Reply
  5. آية سراج الدين

    محاضرة رائعة ،،، ربنا يجازي حضرتك كل الخير

    Reply
    • Muhammad Said

      اللهم آمين ولكِ بالمثل يا آية وسعيد جدًا باستماعك للحلقة 🙂

      Reply
  6. HTH

    عمل رائع

    Reply
    • Muhammad Said

      بارك الله فيك وسعيد جدًا باستماعك للحلقة

      Reply
  7. Abeer

    بارك الله فيكم أ. محمد، كانت حلقة ممتعة ومفيدة، ومشاركة أ.أحمد أغنت المضمون، بانتظار المزيد..

    Reply
    • Muhammad Said

      وبارك فيك أ. عبير، وسعيد جدا بمتابعتك واستماعك للحلقة

      Reply
  8. مروة الشربيني

    اليونان: وجوب مشاركة دول الاتحاد الأوروبي في تحمل أعباء اللاجئين، أو أنها ستكون عرضة لإنزال العقوبات
    نظرًا لتصاعد أعداد اللاجئين إلى ثلاثين ألفًا فقد أسفر ذلك عن عقد القادة السياسيين من كافة الأحزاب لاجتماعات طارئة قبيل القمة التركية الأوروبية المزمع انعقادها يوم الإثنين في العاصمة البلجيكية “بروكسل” وذلك لتبن موقف موحد للعاصمة اليونانية أثينا. هذا وقد صرح رئيس الوزراء”أليكس تسيبراس” بأن المطالب اليونانية الأساسية سوف تشتمل على ضرورة وقف استمرارية وجود اللاجئين العالقين داخل البلاد لأجل غير مسمى فيجب ترحيل طالبي اللجوء ليُعاد توطينهم في الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي مباشرة من تركيا. كما أضاف أنه يجب على دول الاتحاد الأوروبي كاستراليا التوقف عن اتخاذ إجراءات أحادية الجانب وأكد على حتمية التزام دول الاتحاد الأوروبي مجتمعة بتقاسم الأعباء فيما بينها بإنصاف مع إيقاع العقوبات بمن لا يلتزم.

    Reply
    • Muhammad Said

      أهلاً بكِ يا مروة. عندي بعض الملاحظات السريعة فيما يخص الترجمة. أولاً، العنوان كبير جدًا، وكنت أفضِّل ترجمة العنوان بكلمات أقل، مع تفضيلي لعنوان لافت لانتباه القارئ. وجدت بعض الأخطاء الإملائية في كتابة بعض الكلمات، ولكن الخطأ الجسيم كان في وجود كلمة “أستراليا” بدلاً من “النمسا”؛ وهي الكلمة المرادة في النص. الترجمة في مجملها تحتاج إلى بعض التحسينات، لا سيما في الأسلوب والربط بين الجمل، فضلاً عن التركيز في ترجمة الكلمات التي قد تبدو مشابهة لكلمات أخرى، مثل التشابه بين الكلمة الإنجليزية لكل من أستراليا والنمسا. بالتوفيق دائمًا.

      Reply
  9. مروة

    وضعت ترجمتي ولا أدري أموجودة أم لا

    Reply
    • Muhammad Said

      وصلتني بالفعل ووافقت على ظهورها. سأراجعها اليوم بإذن الله وأضع لكِ ملاحظاتي في التعليقات ردا على ترجمتك. سعيد جدًا بمتابعتكِ واستماعكِ للحلقة

      Reply
      • مروة

        بل شكرا لحضرتك على الجهد الطيب

        Reply
        • Muhammad Said

          العفو يا مروة وكل التوفيق لكِ وأرجو منكِ عدم التردد في تسجيل أي سؤال أو استفسار بالضغط على
          Ask Muhammad
          من صفحة البودكاست 🙂

          Reply
          • مروة

            شكرا جزيلا لحضرتك
            هل هناك موعد ثابت لنزول التدريب للمتابعة.غذرا ولكن اول مرة اتعامل مع البرودكاست

          • Muhammad Said

            العفو يا مروة. الحلقات الجديدة مساء كل خميس بإذن الله، والتدريب القادم خلال هذا الشهر إن شاء الله.

          • مروة

            أرسلت لحضرتك وسجلت في الطلب الخاص بone-to-ine mentoring
            هل سأتلقى رد على الميل؟

          • Muhammad Said

            بالفعل يا مروة. ستصلك رسالة عبر البريد الإلكتروني

  10. مروة

    ألف شكر. منتظرة

    Reply

Submit a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *