COURSES

A Practical Course in SDL Trados Studio

 

 

Overview

Are you ready to deep dive in the translation and localization industry? Are you really interested in investing your time and experience in one of the most commonly used CAT tools in the market? SDL Trados Studio is the complete translation environment tool (TEnT) for language professionals who want to edit, review and manage translation and localization projects as well as corporate terminology. This course is designed for users who want to get familiar with SDL Trados Studio quickly so that they can start working productively with this high-tech solution from day one.

What you will learn:

 

  • An introduction to CAT technologies: what is a translation memory (TM), termbase (TB), and AutoSuggest dictionary;
  • Overview of the application;
  • Configuring the application to your personal preferences;
  • Translating MS Office files in SDL Trados Studio making use of the most common features;
  • Delivering the finished translation;
  • Working within the translation supply chain – using SDL Trados Studio to process project packages (SDL Trados Studio packages);
  • Delivering translation jobs to the supply chain;
  • Creating TMs and termbases using legacy content (e.g. converting Excel glossaries, aligning already translated documents, and generating your own AutoSuggest dictionaries);

 

 

  • Effectively processing multiple files through projects;
  • Batch tasks, e.g. document pre-translation;
  • Project statistics and reports;
  • Advanced editor features;
  • Automated quality assurance;
  • Review processes;
  • Translation memory maintenance – keeping your TM resources lean and efficient;
  • Customized automatic quality assurance rules;
  • Enhanced workflows for different file types: Word, PowerPoint, Excel, PDF;
LevelDescriptionContent
BeginnersIntroduction to CAT Technologies, i.e. what are• Translation memories (TMs)
• Termbases
• AutoSuggest dictionaries
BeginnersPersonal settings: preparing the environment to your personal preferences and customizing the user interface• Selecting your preferred language pair
• Adapting the display font size for better reading
• Changing the editor font size
• Selecting your favorite source/target language pair
• Changing the Translation Results window display
• Defining your own keyboard shortcuts
BeginnersTranslating a single file (MS Word)• Opening a file for translation
• Selecting a translation memory
• Selecting a termbase
• Selecting an AutoSuggest dictionary
• Introduction to the translation editing environment
• Navigating in the editor: going up and down to the previous/next sentence
• Translating a sentence from scratch
• Quickly inserting words and expressions suggested by the AutoSuggest dictionary and termbase
• Confirming translations and saving them to the TM database
• Effective handling of repeated sentences (Auto-propagation)
• Re-using an existing translation from the TM (exact match)
• Modifying a translation suggestion (fuzzy match)
• Looking up words and expressions in the TM (concordance search)
• Spell check
• Applying formats
• Inserting tags (QuickInsert)
• Previewing files in their original layout: Previewing the translation in MS Word.
• Previewing the document in real-time while translating
• Saving your translation: What is the bilingual SDLXLIFF format? Saving the translation in MS Word format for delivery
BeginnersTranslating a single file (MS PowerPoint)• Opening a file for translation through drag & drop into Studio
• Auto-localization of dates
• Editing the source text
• Merging segments
• Previewing PowerPoint slides in their original layout, e.g. to check whether the target content fits into text boxes
• Saving the translation in MS PowerPoint format for delivery
BeginnersTranslating a single file (MS Excel)• Opening a file for translation through drag & drop into Studio
• Looking up and inserting terminology from the termbase during translation
• Previewing and generating the target file
BeginnersTranslating a single file (PDF)• What to watch out for when translating PDF files
• Running a file analysis and reading the analysis result
• Translating the file content
• Previewing and generating the target file
BeginnersSDL Trados Studio in the Supply Chain• SDL Trados Studio Project packages
• What are project packages?
• Opening a project package that was sent by the customer/project manager
• Reading the analyze results
• Opening the package files
• Translating the package files
• What are context matches?
• Choosing from several TM suggestions
• Searching for and inserting the correct terminology during translation
• Adding new terms on the fly
• Handling tags correctly
• Interactive tag verification
• Adding comments to your translation
• Filtering for segments, e.g. to show only segments that contain comments
• Creating the return package for delivery and marking the translation job as complete
• Handling locked segments
• Delivering the translated files to WS and marking the translation job as complete
BeginnersRe-using legacy documents to create translation memory content (Alignment)• Running an alignment on an existing source and target document
• Creating a new (empty) TM
• Performing the alignment on single and multiple file pairs
• Reviewing the alignment result
• Correcting misalignments
• Importing the alignment result into the new TM (quick and advanced import)
BeginnersCreating AutoSuggest dictionaries • Creating your own AutoSuggest dictionary
BeginnersCreating termbases• Converting terms from an MS Excel document into SDL MultiTerm format
• Setting up a new termbase with SDL MultiTerm
• Importing the converted MS Excel glossary into the new termbase
BeginnersProcessing new documents based on legacy resources • How to process a new document based on the alignment result, the newly-created termbase and AutoSuggest dictionary
• Opening the new document
• Analyzing the document against the newly-created TM
• Viewing the analysis report
• Translating the document using TM, termbase, and AutoSuggest dictionary
• Fine-tuning the AutoSuggest settings, e.g. prioritizing the AutoSuggest sources and changing the way the AutoSuggest hits are displayed
IntermediateEffectively processing multiple documents with projects• When to create a project, when to open a single file for translation?
• Creating a new project
• Defining the project information, e.g. name, due date, …
• Picking source and target languages
• Adding files to the project
• Adding TMs, AutoSuggest dictionaries, termbase
• Using multiple TMs in parallel
• Batch tasks: analyzing and pre-translating files
IntermediateReading the project statistics• General project overview
• Reading the analyze/pre-translate reports
• Project files overview
IntermediateTranslating pre-translated files • What are context matches?
• Global find and replace
• Quickly inserting special characters, e.g. smart quotes, em dash, etc.
• Selecting matches from multiple TUs (coming from different TMs)
• Troubleshooting tag/formatting issues
• Changing the segmentation on the fly: splitting and merging segments
• Quickly going to a particular segment, e.g. to a particular segment number, going to the next untranslated segment, etc.
• Display filtering: only showing segments of a particular type, e.g.:
• Focusing on newly-translated segments during proofreading
• Focusing on 100% pre-translated segments
• Focusing only on segments that contain a particular string
• Creating an AutoText entry on the fly
IntermediateFinalizing the project• Updating the TM with all reviewed document content
• Creating the target files to deliver
IntermediateMerging several files into one• Use case for merging documents, i.e. QA check and find/replace operations in a single document rather than in many files
• Effective repetition handling: AutoPropagate settings
IntermediateAutomated quality assurance (QA) on the merged file after translation• What is QA Check?
• Configuring QA settings
• Finding untranslated/forgotten segments
• Number check
• Punctuation check
• Multiple spaces check
• Duplicated words check
• Inconsistencies check
• QA Check on the fly
• Batch QA Check on the whole document
IntermediateEnsuring terminological consistency through term verification• What is term verification?
• Configuring the verification options
• Check for failure to use target terms from the termbase
• Check for ‘forbidden’ or outdated terms
IntermediateReviewing files• Effectively handling reviews in SDL Trados Studio
• Opening a translation in review mode
• Applying and tracking changes
• Adding comments
IntermediateSigning off on translations• Open the file in sign-off mode
• Filter for all segments with comments and/or changes
• Accepting changes
• Rejecting changes
AdvancedMaintaining Translation Memories• Editing / deleting Tus
• Searching for TUs with particular source/target strings
• Finding and replacing an outdated term in the TM
• Keeping your TM lean and efficient e.g. by:
• Deleting TUs that are outdated, too short, TUs that contain only e-mail addresses etc.
• Searching for potential duplicate TUs
• Exporting and importing TM
• Exporting the whole TM content for backup purposes
• Exporting subset of TM based on a filter (e.g. all TUs created after a particular date)
• Creating a new TM and importing the subset export
AdvancedTM Language Resources• What are TM language resources?
• Optimizing the segmentation by adding custom abbreviations
• Enhancing the translation process and match rates by adding e.g. product names, custom designations etc. to the TM
AdvancedAdding meta information to TMs through fields• What are TM fields?
• Defining TM fields
• Adding TM field values during translation
• Filtering for TUs based on fields (e.g. all TUs that relate to a particular subject)
• Enhancing the reliability of TM matches through penalties
- Formatting penalty
- Text replacement penalty
- Auto-localization penalty
- Multiple TU penalty
AdvancedTaking your quality assurance to the next level• Defining your own quality assurance rules through regular expressions
• What are regular expressions?
• Defining your own quality assurance rules based on regular expressions
• More effective display filtering through regular expressions
• Regular expressions in find and replace operations
AdvancedFine-tuning your localization processes through file type options in MS Word (DOCX)• Customizing handling of soft breaks
• Excluding text from translation through styles
• Making comment text translatable
• Process documents that contain unaccepted/unrejected changes
AdvancedFine-tuning your localization processes through file type options in MS Excel (XLSX)• Worksheet name handling
• Excluding the content of particular columns from translation
AdvancedFine-tuning your localization processes through file type options in MS Excel (PPTX)• Exclude speaker notes from translation
• Customizing handling of breaks
AdvancedPseudo-translation• What is pseudo-translation?
• How pseudo-translation helps check documents for common localization problems (e.g. length issues) before the actual translation takes place

Prerequisites for the online course:

For PC-based Users:

• Required: Windows Vista, Windows 8, or Windows 10 
• Required: Google Chrome v39 or later; Mozilla Firefox v34 or later; Internet Explorer v8 or later (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Required software: Zoom desktop app; JavaScript enabled
• NOT required: Microphone – attendees can communicate with the trainer through incorporated chat. Yet, it is recommended.
• Internet Connection Required: 1 Mbps or better (broadband recommended)
• Recommended: 2GB or more of RAM (recommended)

Join from Android

• Operating system: Android 4.0 (Ice Cream Sandwich) or later
• Internet connection: 3G connection or better (WiFi recommended for VoIP audio)
• Software: Free Zoom Cloud Meetings App from the Google Play Store

 

For Mac®-based Users:

• Mac OS X 10.8 (Mountain Lion) – 10.11 (El Capitan)
• Required: Microsoft Edge; Apple Safari v6 or later
• Required software: Zoom desktop app; JavaScript enabled
• NOT required: Microphone – attendees can communicate with the trainer through incorporated chat. Yet, it is recommended.
• Internet Connection Required: 1 Mbps or better (broadband recommended)
• Recommended: 2GB or more of RAM (recommended)

Target Audience

This course is designed for translators who have never used SDL Trados Studio before and want to get started with the application to be productive from day one. Potential trainees should have a basic understanding of PCs, the Windows operating system and MS Word, Excel, PowerPoint, and PDF formats.

Enroll